| Englisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| lit. F Wilful Behaviour [Donna Leon] | Die dunkle Stunde der Serenissima. Commissario Brunettis elfter Fall | |
| lit. F Love's Lovely Counterfeit [James M. Cain] | Die falsche Seite der Liebe [auch: Die andere Macht] | |
| sociol. F The Social Construction of Reality: A Treatise in the Sociology of Knowledge [Peter L. Berger and Thomas Luckmann] | Die gesellschaftliche Konstruktion der Wirklichkeit. Eine Theorie der Wissenssoziologie | |
| film F The Sword in the Stone [Walt Disney] | Die Hexe und der Zauberer / früher: Merlin und Mim | |
| hist. F The Condition of the Working Class in England in 1844 | Die Lage der arbeitenden Klasse in England [Friedrich Engels] | |
| lit. F The Last Card / Death Plays the Last Card | Die letzte Karte spielt der Tod [Hans Hellmut Kirst] | |
| lit. F The Voyage of the Dawn Treader [C. S. Lewis] | Die Reise auf der Morgenröte / Ein Schiff aus Narnia | |
| lit. F The Four Horsemen of The Apocalypse [original Spanish title: Los cuatro jinetes del Apocalipsis] [Vicente Blasco Ibáñez] | Die vier Reiter der Apokalypse [auch: Die apokalyptischen Reiter] | |
| film F The Bird Preachers | Die Vogelpredigt (oder Das Schreien der Mönche) [Clemens Klopfenstein] | |
| hist. zool. F The Zoology of the Voyage of H.M.S. Beagle | Die Zoologie der Reise der H.M.S. Beagle | |
| film RadioTV F The Renegades [Roger Spottiswoode] | Fäuste, Gangs und heiße Öfen – Verstärkung von der Straße | |
| film F Secret Beyond the Door [Fritz Lang] | Geheimnis hinter der Tür [auch: Das Tor ins Verderben] | |
| film F Carry on Henry [Gerald Thomas] | Heinrichs Bettgeschichten oder Wie der Knoblauch nach England kam | |
| film F State of Grace [Phil Joanou] | Im Vorhof der Hölle / Im Vorhof zur Hölle [Alternativtitel] | |
| film F Follow That Camel / Carry on in the Legion [Gerald Thomas] | Ist ja irre – In der Wüste fließt kein Wasser | |
| lit. F Isvik [Hammond Innes] | Isvik. Auf der Suche nach dem Schiff der Geheimnisse | |
| lit. F The Man with the Golden Gun [Ian Fleming] | James Bond und der Mann mit dem goldenen Colt | |
| lit. F Cape Fear [former title: The Executioners, John D. MacDonald] | Kap der Angst [früherer Titel: Köder für die Bestie] | |
| film F Kickboxer 2: The Rod Back [Albert Pyun] | Kickboxer 2 - Der Champ kehrt zurück / Kickboxer 2 – Blutsbrüder | |
| lit. F Koba the Dread: Laughter and the Twenty Million [Martin Amis] | Koba der Schreckliche – die zwanzig Millionen und das Gelächter | |
| lit. F The Acts of King Arthur and His Noble Knights [John Steinbeck] | König Artus und die Heldentaten der Ritter seiner Tafelrunde | |
| RadioTV F Law & Order | Law & Order / Die Aufrechten – Aus den Akten der Straße | |
| lit. F Puff, the Magic Dragon [song: Leonard Lipton, Peter Yarrow] | Paff, der Zauberdrachen [Lied: Übers. Fred Oldörp; statt: ... Zauberdrache] | |
| math. philos. F Philosophy of Arithmetic. Psychological and Logical Investigations | Philosophie der Arithmetik. Psychologische und Logische Untersuchungen [E. Husserl] | |
| film F King Solomon's Mines [J. Lee Thompson] | Quatermain - Auf der Suche nach dem Schatz der Könige | |
| film F Allan Quatermain and the Lost City of Gold [Gary Nelson] | Quatermain II - Auf der Suche nach der geheimnisvollen Stadt | |
| lit. F The Moon Is a Harsh Mistress [Robert Heinlein] | Revolte auf Luna / Der Mond ist eine herbe Geliebte | |
| lit. F The Wicked Godmother [A House for the Season #3] [Marion Chesney] | Saison der Eifersucht [Ein Haus für die Saison 3] | |
| mus. F Blessed is the Man | Selig ist der Mann [J.S. Bach, BWV 57] | |
| lit. F The Adventuress [A House for the Season Series #5] [Marion Chesney] | Spiel der Intrigen [Ein Haus für die Saison 5] | |
| film lit. F Traces of Stones | Spur der Steine [Roman: Erik Neutsch; Film: Frank Beyer] | |
| film F Star Trek III: The Search for Spock | Star Trek III: Auf der Suche nach Mr. Spock | |
| film F Star Wars Episode VI: Return of the Jedi [Richard Marquand] | Star Wars: Episode VI – Die Rückkehr der Jedi-Ritter | |
| film F Stargate: The Ark of Truth [Robert C. Cooper] | Stargate: The Ark of Truth – Die Quelle der Wahrheit | |
| film F Sweeney Todd: The Demon Barber of Fleet Street [Tim Burton] | Sweeney Todd - Der teuflische Barbier aus der Fleet Street | |
| lit. F The Miser of Mayfair [A House for the Season #1] [Marion Chesney] | Tage der Sehnsucht [Ein Haus für die Saison 1] | |
| lit. F The Green Mile 1: Two Dead Girls [Stephen King] | The Green Mile 1: Der Tod der jungen Mädchen | |
| econ. sociol. F The Theory of the Leisure Class: An Economic Study of Institutions [Thorstein Veblen] | Theorie der feinen Leute. Eine ökonomische Untersuchung der Institutionen | |
| math. philos. F On the Concept of Number. Psychological Analyses | Über den Begriff der Zahl. Psychologische Analysen [E. Husserl] | |
| lit. F The Mouse, the Bird, and the Sausage [Grimm Brothers] | Von dem Mäuschen, Vögelchen und der Bratwurst [Brüder Grimm] | |
| lit. F Introduction to Aesthetics | Vorschule der Aesthetik [auch: Vorschule der Ästhetik] [Jean Paul] | |
| mus. F Just resist sin | Widerstehe doch der Sünde [J. S Bach, BWV 54] | |
| lit. F The Story of a Seagull and the Cat Who Taught Her to Fly [Luis Sepúlveda] | Wie Kater Zorbas der kleinen Möwe das Fliegen beibrachte | |
| lit. F The Trial of Abraham | Der gepryfte Abraham [Christoph Martin Wieland] [Der geprüfte Abraham] | |
| lit. F The Vicar of Wakefield [Oliver Goldsmith] | Der Landpfarrer von Wakefield [übersetzt von Andreas Brylka, 1959] | |
| lit. F The Vicar of Wakefield [Oliver Goldsmith] | Der Landprediger von Wakefield [übersetzt von Ernst Susemihl, 1853] | |
| lit. F The Vicar of Wakefield [Oliver Goldsmith] | Der Pfarrer von Wakefield [übersetzt von Andreas Ritter, 1985] | |
| lit. F The Vicar of Wakefield [Oliver Goldsmith] | Der Vikar von Wakefield [übersetzt von Linus Kefer, 1953] | |
| hist. The Bund [General Jewish Labour Union of Lithuania, Poland and Russia] | Der Bund [Allgemeiner jüdischer Arbeiterbund von Litauen, Polen und Russland] | |
| right out in the sticks {adv} [esp. Br.] [coll.] [idiom] | in der Pampa [ugs.] [hum.] [Redewendung] [in der tiefsten Provinz] | |
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen.
Mehr dazuEnthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen!
Fragen und Antworten