| Englisch | Deutsch | |
| lit. F Or Shall We Die? [Ian McEwan] | Oder müssen wir sterben? | |
Teilweise Übereinstimmung |
| Shall we dance? | Wollen wir tanzen? | |
| Unverified What shall we do? | Was sollen wir tun? | |
| Shall we say ..., then? | Wollen wir so verbleiben, dass ... ? | |
| as we shall see later | wie wir später sehen werden | |
| What shall we do, then? | Wie wollen wir verbleiben? | |
| What shall we drink to? | Worauf sollen wir trinken? | |
| Where shall we end up? | Wohin wird das führen? | |
| film F Shall We Dance? [Peter Chelsom] | Darf ich bitten? | |
| lit. F We Shall Not Sleep [Anne Perry] | Und ruhelos sind die Toten | |
| I am afraid we shall be late. | Ich fürchte, wir kommen zu spät. | |
| I am afraid we shall be late. | Ich fürchte, wir werden zu spät kommen. | |
| Shall we call it quits? [coll.] [idiom] | Lassen wir's dabei bewenden? [Redewendung] | |
| Shall we leave it at that, then? | Verbleiben wir so? | |
| When shall we expect your debut release? | Wann können wir mit Ihrem Debutalbum rechnen? | |
| You think not? We shall see. [archaic] | Glauben Sie nicht? Wir werden sehen. | |
| lit. F Shall We Tell the President? [Jeffrey Archer] | Das Attentat | |
| proverb He who takes up the sword, shall die by the sword. | Wer das Schwert nimmt, soll durch das Schwert umkommen. | |
| Shall we call it quits? [when owing money] | Sind wir quitt? | |
| quote We were raised to believe that someday we were all gonna be millionaires or movie stars or rock stars. But we're not. [Fight Club] | Wir wurden durch das Fernsehen aufgezogen in dem Glauben, dass wir alle irgendwann mal Millionäre werden, Filmgötter, Rockstars ... Werden wir aber nicht! | |
| We shall not know (about) it until next year. | Wir können es erst im nächsten Jahr erfahren. | |
| to conquer or die | siegen oder sterben | |
| law right to determine who shall be allowed or denied access [to premises] | Hausrecht {n} | |
| when we come to die {adv} | wenn es zum Sterben kommt | |
| When we come to die ... | Wenn es ans Sterben geht ... | |
| It's do or die. [fig.] | Es geht um die Wurst. [fig.] [Redewendung] | |
| idiom It was either do or die. | Es ging hart auf hart. | |
| idiom It's do or die now. | Jetzt geht's ums Ganze. | |
| to have a do-or-die attitude | zum Äußersten entschlossen sein | |
| Shall we just have a look to see how he's getting on? | Schauen wir mal, wie er sich macht? | |
| pol. Live Free or Die [USA] [New Hampshire state motto] | Lebe frei oder stirb [Motto des US-Staates New Hampshire] | |
| idiom (whether we) like it or not | ob es uns gefällt oder nicht | |
| Whether or not we're successful, ... | Ob wir nun Erfolg haben oder nicht, ... | |
| idiom whether we like it or not | ob es uns (nun) zusagt oder nicht | |
| idiom whether we like it or not | ob wir wollen oder nicht | |
| idiom whether we like it or not | wohl oder übel [ob wir wollen oder nicht] | |
| Are we going, or are we staying? | Gehen wir oder bleiben wir? | |
| We can go for a drink or something. | Wir können was trinken gehen oder so. | |
| lit. quote One people will we be, a band of brothers, no danger, no distress shall sunder us. [trans.: Sir Thomas Martin] | Wir wollen sein ein einzig Volk von Brüdern, in keiner Not uns trennen und Gefahr. [Rütli-Schwur in Friedrich Schillers "Wilhelm Tell"] | |
| bibl. quote Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles? [Mt 7:16; KJV] | An ihren Früchten sollt ihr sie erkennen. Kann man denn Trauben lesen von den Dornen oder Feigen von den Disteln? [Mt 7,16; Luther 1984] | |
| proverb We all get our jollies one way or another. [Br.] | Ein jeder vergnügt sich auf seine Weise. | |
| lit. quote Oh, take me out, take me out, or I shall burn; I am baked enough already! [the bread in "Mother Hulda" (Grimm Brothers), trans. Lucy Crane] | Ach, zieh mich raus, zieh mich raus, sonst verbrenn ich: ich bin schon längst ausgebacken! [das Brot in "Frau Holle" (Brüder Grimm)] | |
| quote If we wait until we're ready we'll be waiting for the rest of our lives. [Lemony Snicket aka Daniel Handler] | Wenn wir warten, bis wir bereit sind, warten wir für den Rest unseres Lebens. | |
| film F Live Free or Die Hard [USA] [Canada] / Die Hard 4.0 / Die Hard 4 [Len Wiseman] | Stirb langsam 4.0 | |
| We're not dealing with a fool, are we? | Wir haben es hier nicht mit einem Idioten zu tun, oder? | |
| proverb We'll cross that bridge when we come to it. | Kommt Zeit, kommt Rat. | |
| proverb We'll cross that bridge when we get to it. | Kommt Zeit, kommt Rat. | |
| We've given notice that we're moving out of the flat. | Wir haben die Wohnung gekündigt. | |
| quote We're all here to do what we're all here to do. [Matrix Reloaded] | Wir alle sind hier, um genau das zu tun, was wir tun. | |
| As to where we'll get the money from, we'll talk about that later. | Wir müssen später noch besprechen, wo wir das Geld hernehmen. | |
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen.
Mehr dazuEnthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen!
Fragen und Antworten