| Englisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| film lit. F Cloudy with a Chance of Meatballs [book: Judi and Ron Barrett, film: Phil Lord, Christopher Miller] | Wolkig mit Aussicht auf Fleischbällchen | |
| mus. F I am a good Shepherd [also: I am the good Shepherd] | Ich bin ein guter Hirt [J. S. Bach, BWV 85] | |
| mus. F Praise God! The year now draws to a close | Gottlob! nun geht das Jahr zu Ende [J. S. Bach, BWV 28] | |
| med. ankle-brachial index <ABI, A/B index> | Knöchel-Arm-Index {m} | |
| astron. unit astronomical unit <AU, au, a.u., ua> | astronomische Einheit {f} [auch: Astronomische Einheit] <AE, AU> | |
| a year today {adv} [Br.] [e.g. meet, assemble, etc.] | in einem Jahr [z. B. sich treffen, versammeln etc.] | |
| at a level ... {adj} {adv} [e.g. ... that, ... below / above, etc.] | auf einem Niveau ... [z. B. ... das, ... unter / über etc.] | |
| to cross a boundary [mostly fig.] [e.g. moral boundary] | eine Grenze überschreiten [meist fig.] [z. B. moralische Grenze] | |
| to have a wank [Br.] [vulg.] | sichDat. einen von der Palme rütteln / schütteln / wedeln [vulg.] [Redewendung] [männliche Masturbation] | |
| a shitload of sth. [vulg.] [a large amount] | ein Arsch {m} voll etw. [ugs.] [leicht vulg.] [eine große Menge] | |
| quote What's in a name? [Shakespeare: Romeo and Juliet] [idiom] | Name ist Schall und Rauch. [Goethe: Faust] [Redewendung] | |
| to be a bit thick [not particularly intelligent] [coll.] | (geistig) ein bisschen unterbelichtet sein [ugs.] [pej.] [nicht sonderlich intelligent] | |
| to tarry at a place [to abide or stay in or at a place] | sich an einem Ort aufhalten [verweilen] | |
| lord of a castle [lord of a fortified castle, esp. of the medieval period] | Burgherr {m} [Herr einer Burg] | |
| at a distance of 3 miles from sb./sth. {adv} | in einer Entfernung von 3 Meilen von jdm./etw. | |
| Don't buy a pig in a poke. [idiom] | Man sollte die Katze nicht im Sack kaufen. [Idiom] | |
| He'll never cut the mustard as a manager. [coll.] | Er wird nie das Zeug zum Manager haben. | |
| His last film was a complete turkey. [esp. Am.] [coll.] | Sein letzter Film war ein einziges Desaster. [ugs.] | |
| I can tell you a thing or two about it. [idiom] | Ich kann ein Lied davon singen. [Idiom] | |
| I don't give a shit (about that)! [vulg.] [idiom] | Das geht mir am Arsch vorbei! [vulg.] [Redewendung] | |
| in a manner to be designated by us {adv} | und zwar in einer von uns noch zu bestimmenden Weise | |
| In a village like that naturally people talk a lot. | In so einem Dorf wird natürlich viel geredet. | |
| It's only a stone's throw from here. [idiom] | Es ist nur einen Katzensprung entfernt. [ugs.] [Redewendung] | |
| She's having a party on Saturday. [at her home] | Bei ihr steigt am Sonnabend eine Party. [ugs.] | |
| She's in a family way. [Am.] [coll.] [pregnant] | Bei ihr hat's geschnackelt. [ugs.] [Sie ist schwanger.] | |
| dance Tango is the vertical expression of a horizontal desire. | Der Tango ist der vertikale Ausdruck eines horizontalen Verlangens. | |
| Thanks, Kim, you're a doll. [coll.] [Am.] [mostly said to females] | Danke, Kim, du bist ein Schatz. [ugs.] | |
| This will be a problem for some time to come. | Dieses Problem wird uns noch einige Zeit begleiten. | |
| You can put the whole matter in a nutshell. [fig.] | Die Sache lässt sich in wenigen Worten zusammenfassen. | |
| idiom You look as though you'd seen a ghost. | Du siehst aus, als hättest du einen Geist gesehen. | |
| idiom to act like a monkey on a stick [coll.] [fig.] [hum.] [dated] | wie ein Gummiball (nervös) herumspringen [ugs.] [fig.] | |
| to be a cross between a ladder and a set of steps | ein Zwischending aus Leiter und Treppe sein | |
| to be up shit creek (without a paddle) [vulg.] [idiom] | (bis zum Hals) in der Scheiße stecken [vulg. [Redewendung]] | |
| sports stat. to fall short of a record [e.g. in a sport] | einen Rekord verfehlen [z. B. in einer Sportart] | |
| to go for a pony (and trap) [Br.] [vulg.] [Abbr. for Cockney rhyming: pony & trap = crap] | scheißen gehen [vulg.] | |
| to have a face for radio [hum.] [to have an unattractive face] | ein Radiogesicht besitzen [hum.] [ein unschönes Gesicht haben] | |
| to have a face for radio [hum.] [to have an unattractive face] | ein Radiogesicht haben [hum.] [ein unschönes Gesicht haben] | |
| to not give a damn about sth. [coll.] [idiom] | sichAkk. den Teufel um etw.Akk. kümmern [ugs.] [Redewendung] | |
| to not give a damn about sth. [coll.] [idiom] | sichAkk. den Teufel um etw.Akk. scheren [ugs.] [Redewendung] | |
| to not give a heck about sth. [coll.] [idiom] | sichAkk. den Teufel um etw.Akk. scheren [ugs.] [Redewendung] | |
| to not give a shit about sth. [vulg.] [idiom] | sichAkk. einen Dreck um etw.Akk. scheren [ugs.] [Redewendung] | |
| to put a few drinks away [coll.] [idiom] | sichDat. ein paar hinter die Binde kippen / gießen [Idiom] [ugs.] | |
| to throw a (monkey) wrench in / into the works [Am.] | jdm. in die Parade fahren [fig.] [jds. Pläne durchkreuzen] | |
| cloth. a pair of Y-fronts [esp. Br.] [Y-Fronts®] [men's underpants] | ein Herrenslip {m} [Herrenunterhose mit Y-Eingriff] | |
| lit. mus. F A boy loves a girl | Ein Jüngling liebt ein Mädchen [Gedicht von H. Heine; Lied von R. Schumann] | |
| lit. F Amerigo: A Comedy of Errors in History | Amerigo. Geschichte eines historischen Irrtums [auch: Amerigo - Die Geschichte ...] [Stefan Zweig] | |
| It's a no-win situation. | Wie man's macht, ists / ist's falsch. [ugs.] | |
| film F It's a Mad Mad Mad Mad World [Stanley Kramer] | Eine total, total verrückte Welt | |
| bot. T | | |
| as high as a man {adj} [idiom] [as tall as a man] | so groß wie ein Mann | |
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen.
Mehr dazuEnthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen!
Fragen und Antworten