| Englisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| lit. F Homicide: A Year on the Killing Streets [David Simon] | Homicide: Ein Jahr auf mörderischen Straßen | |
| lit. philos. F Human, All Too Human: A Book for Free Spirits | Menschliches, Allzumenschliches: Ein Buch für freie Geister [F. Nietzsche] | |
| lit. F Idea for a Universal History with a Cosmopolitan Purpose | Idee zu einer allgemeinen Geschichte in weltbürgerlicher Absicht [Immanuel Kant] | |
| lit. theatre F In the Bar of a Tokyo Hotel [Tennessee Williams] | Eine Hotelbar in Tokyo | |
| film mus. F Just a Gigolo [also the title of a song] | Schöner Gigolo, armer Gigolo [David Hemmings] [auch Titel eines Liedes] | |
| lit. F Max and Moritz – A Story of Seven Boyish Pranks | Max und Moritz – Eine Bubengeschichte in sieben Streichen [Wilhelm Busch] | |
| lit. F More Than a Champion: The Style of Muhammad Ali | Mehr als ein Champion. Über den Stil des Boxers Muhammad Ali [Jan Philipp Reemtsma] | |
| lit. F On Writing: A Memoir of the Craft [Stephen King] | Das Leben und das Schreiben | |
| film F Once Upon a Time in the West [Sergio Leone] | Spiel mir das Lied vom Tod | |
| art F Peasants in a Tavern [painting by Adriaen van Ostade] | Bauern in einer Taverne | |
| film lit. F Perfume: The Story of a Murderer [film: Tom Tykwer] | Das Parfum – Die Geschichte eines Mörders [Roman: Patrick Süskind] | |
| mus. F Praise God! The year now draws to a close | Gottlob! nun geht das Jahr zu Ende [J. S. Bach, BWV 28] | |
| mus. F Prelude to the Afternoon of a Faun [Claude Debussy] | Vorspiel zum Nachmittag eines Fauns | |
| film F Ride a Wild Pony / Born to Run [Don Chaffey] | Mein wildes Pony | |
| film F Star Wars Episode IV: A New Hope [George Lucas] | Star Wars: Episode IV – Eine neue Hoffnung | |
| film F Sunrise – A Song of Two Humans [Friedrich Wilhelm Murnau] | Sonnenaufgang – Lied von zwei Menschen | |
| film F The Broken Hearts Club: A Romantic Comedy [Greg Berlanti] | Der Club der gebrochenen Herzen | |
| lit. F The History of Tom Jones, a Foundling [Henry Fielding] | Tom Jones – Die Geschichte eines Findelkindes | |
| lit. F The Last Day of a Condemned Man [Victor Hugo] | Der letzte Tag eines Verurteilten | |
| lit. theatre F The Man Who Turned Into A Stick [Kōbō Abe] | Der Mann, der zum Stock wurde | |
| lit. F The Man With a Load of Mischief [Martha Grimes] | Inspektor Jury schläft außer Haus | |
| lit. F The Monstrous Memoirs of a Mighty McFearless [Ahmet Zappa] | Die fabelhaften Monsterakten der furchtlosen Minerva McFearless | |
| lit. F The Pandemia Books: A Handful of Men [Dave Duncan] | Die zweiten Chroniken von Pandemia | |
| lit. F The Property of a Lady [James Bond] [Ian Fleming] | Die Vorzüge einer Frau [Globus - meistbietend zu versteigern] | |
| lit. F The Property of a Lady [James Bond] [Ian Fleming] | Globus - meistbietend zu versteigern | |
| film F The Return of a Man Called Horse [Irvin Kershner] | Der Mann, den sie Pferd nannten – 2. Teil | |
| lit. F The Sum of Our Days: A Memoir [Isabel Allende] | Das Siegel der Tage | |
| lit. F The Veil of a Thousand Tears [Eric Van Lustbader] | Das Tor der Tränen | |
| lit. F Twenty-Four Hours in the Life of a Woman | Vierundzwanzig Stunden aus dem Leben einer Frau [Stefan Zweig] | |
| bot. lit. F A Text-book of Botany [also: Textbook of Botany] | Lehrbuch {n} der Botanik für Hochschulen [Eduard Strasburger] | |
| film F If it don't fit, use a bigger hammer. | Was nicht passt, wird passend gemacht. [Peter Thorwarth] | |
| bot. T | | |
| bot. T | | |
| bot. T | | |
| A votre santé! [literally: to your health] [used as a toast] | Zum Wohl! | |
| a whopping ... [three hours, $1.5 billion etc.] [coll.] [idiom] | sage und schreibe ... [drei Stunden, 1,5 Milliarden $ etc.] [ugs.] [Redewendung] | |
| pharm. twice a day {adv} <b.i.d., BID> [bis in die] | 2-mal täglich | |
| pharm. twice a day {adv} <b.i.d., BID> [bis in die] | zweimal täglich | |
| to be a case [coll.] [to be a peculiar or unusual person] | (auch so) ein Fall sein [ugs.] [auch: ein Fall für sich sein] [ein spezieller, eigenartiger Mensch sein] | |
| to be a dandy [coll.] [dated] [excellent thing of its kind] | ein Knüller sein [ugs.] | |
| to burglarize a building [esp. Am.] [break into and steal from] | ein Gebäude plündern [ausrauben, ausplündern] | |
| idiom to bust a gut [coll.] [esp. Am.] [fig.] [to laugh very energetically] | sich krank lachen [ugs.] [fig.] | |
| to bust a nut [vulg.] [sl.] [idiom] [lose one's temper] | aus der Haut fahren [Redewendung] | |
| to cast a shadow [also fig.: over sb.'s life, etc.] | einen Schatten werfen [auch fig.: über jds. Leben etc.] | |
| to have a gangbang [vulg.] [consensual, i.e. have group sex] | rudelbumsen [ugs.] [salopp] | |
| to pigeonhole sb. as a ... [assign sb. to an overly restrictive category] | jdn. als einen / eine ... abqualifizieren | |
| to pull a boner [Am.] [coll.] [idiom] [to make a stupid mistake] | sichDat. einen groben Schnitzer leisten [ugs.] [Redewendung] | |
| to set a precedent [idiom] [establish a usage, tradition, or standard] | einen Präzedenzfall schaffen | |
| idiom to spring a leak [fig.] [cause or allow information to get out] | etwas [Informationen] durchsickern lassen [fig.] | |
| to spring a leak [take or lose water] [can, boat, ship] | leck laufen [selten] [mit Wasser volllaufen oder Wasser etc. verlieren] [Behälter, Boot, Schiff] | |
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen.
Mehr dazuEnthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen!
Fragen und Antworten